Menu translation works best when it's customer-first: clarity beats literal accuracy. Your goal is for a guest to understand what the dish is, what it tastes like, and any key ingredients or allergens—quickly.
What you should translate
- Category names (so the menu is scannable)
- Item names (keep them short and recognizable)
- Descriptions (ingredients + cooking method + key flavor)
- Allergens and dietary notes when relevant
What to avoid
- Over-literal translations that don't sound natural
- Inconsistent terms for the same ingredient across items
- Long paragraphs that break mobile readability
Publish as a digital menu (not a PDF)
If your translated menu is a PDF image, customers will zoom and pinch on mobile. A digital menu keeps text readable and lets you update translations instantly.
See how MenuConverter approaches this: Menu translation.
Bonus: translate the menu you already have
You don't need to redesign everything. Start by digitizing your current menu, then translate the highest-traffic categories first. If you're in a tourist area, even translating the top 20 items can help.